Книга в переводе на белорусский вышла в литературной серии «Чешская коллекция». Презентация состоялась на творческой площадке арт-паба «Торвальд».
По словам переводчика и куратора серии «Чешская коллекция» Сергея Смотриченко, выступавшего на встрече в роли модератора, нынешнее мероприятие в Витебске стало первым среди встреч с чешскими писателями за пределами Минска.
В качестве хозяина приветственное слово произносил Владимир Булавский. Он отметил, что принимать в Витебске писателя из Чехии в 500-летний юбилей скориновской Библии, которая появилась в том числе и благодаря достояниям чешской культуры, достаточно символично.
Далее слово взял представитель чешского посольства Павел Бучек, который говорил на украинском языке. Дипломат отметил, что Яхим Топол – известный в Чехии писатель, к тому же очень позитивный человек из очень известной семьи литераторов, и поэтому выразил надежду, что встреча понравится.
Роман Яхима Топола еще пахнет типографской краской, и всего несколько дней назад он впервые был представлен на книжной выставке в Минске. «Цех дьявола» – это второе произведение автора, которое вышло в переводе на белорусский. Первое напечатали еще в 2008 году в одноименной книге «Ангел», которую составители в шутку называют «Три Топола на Плющихе» и в которой собраны произведения трех Тополов: родителя Йосефа и двух его сыновей – Яхима и Филипа.
Тогда в феврале 2008 года Яхим впервые прилетел в Беларусь на презентацию книги «Ангел» и, пробыв здесь два дня, увидел и пережил столько всего, что пережитое и увиденное вдохновило его на новое произведение, роман «Цех дьявола». Поэтому события этой книги происходят в том числе и в стране под названием Беларусь, в Минске и его окрестностях.
Говорит Яхим Топол:
– Когда белорусский читатель прочтет эту книгу, он скажет: «Но какая же это Беларусь?» Поэтому я говорю, что это книга-фантазия, или фантасмагория. Живя в Чехии, я всегда спрашиваю себя, где же я, собственно, живу. И следует отметить, что до 26-ти лет я жил в большой советской империи. Мне кажется, что в связи с неблагоприятными историческими обстоятельствами чехи, как народ, обрели комплекс жертвы. Когда же я впервые приехал в Беларусь, белорусы показались мне очень спокойными. Тогда впервые я попал в музей Великой Отечественной войны, и там на меня обрушился один шок за другим: если в Чехии и Словакии погибли тысячи, то здесь – миллионы. А потом были Куропаты и была Хатынь. Можете себе представить, что за два дня произошло в моем сознании. Я понял, что мы друг о друге ничего не знаем. К тому же большое впечатление на меня произвела тогда книга «Я из огненной деревни».
В книге Топола переосмысливается ужасное тоталитарное прошлое. Но чтобы затенить ужасы, в качестве главного персонажа введен герой, который никогда в жизни не был в пивнухе, не пил пиво и который в течение небольшого романа трижды влюбился в трех разных женщин, что можно воспринимать как love story. Главный герой книги родился и всю жизнь прожил в городе-крепости Терезин, где в войну был сборный лагерь для евреев, откуда людей посылали дальше в различные концентрационные лагеря Европы, прежде всего в Освенцим, но и в Минск тоже. Действие романа происходит после войны.
Каждая страна имеет свои особенности, каждой есть, что предложить миру. И прежде всего это архитектура. Но если архитектура европейских стран за войну почти не пострадала, то что предложить миру Беларуси? Парк живодерского периода? Скансен тоталитаризма? Мешки костей? Бочки крови? Во многом это фантасмагорическая книга, но в нее вплетаются абсолютно реальные вещи.
Будем надеяться, что такие встречи помогут чехам и белорусам глубже понять друг друга.
Кстати, отмечу, что в этот день из чешского в арт-пабе было только пиво «Bernard».
С. Горький